[ Kho ] Giải thích Thành ngữ TQ của chủ nhà

Mục nhỏ

Names – Võng du – Tài liệu

[ Hướng dẫn ] Chỉnh sửa truyện bằng phần mềm Quick Translator ( Kèm clip )

Lưu ý

– Những chú thích trong đây đều là do mình tự tìm nhiều nguồn trên các trang wed Trung và edit lại. Không đảm bảo về độ chính xác trọn vẹn . 

Ai muốn rinh thì cứ  rinh về. Tốt bụng thì like cho mình nhá. 

Tại thêm thường xuyên nên treo lên , ^^ Mọi người đừng để ý tới nó làm chi. Nếu ai không hiểu từ nào thì cứ cm nha. Nếu được mình sẽ giải thích cho và tiện thể bổ sung lun 😀

Lý ngư đả đĩnh ( 鲤鱼打挺 ) [ Theo baike ] : là chỉ một loại kỹ xảo thể dục hoặc động tác thân thể, thông thường dùng cho thể thao, biểu diễn võ thuật hoặc trong thi đấu . Chữ được lấy ra từ hình tượng cá chép nhảy khỏi mặt nước hoặc uốn thân thể trên mặt đất .

Hình minh họa 

————————

Thần bất thủ xá 神不守舍 : Linh hồn không ở trong phòng .
Tương tự : Mất hồn mất vía hồn phi phách tán tang hồn thất phách

Cố sự : ( Hình như trong Hồng Lâu Mộng )

Sau khi Diệu Ngọc cùng Bảo Ngọc nghe xong tiếng đàn thê lương của Đại Ngọc , hoảng hốt chạy về am , niệm ” Thiên môn nhật tụng ” rồi ngồi thiền ở ngay trên giường . Thế nhưng thần bất thủ xá , luôn nhớ tới lời Bảo Ngọc nói , tim đập mãnh liệt tai nóng bừng bừng . Mơ mơ màng màng mà ngủ thiếp , trong mộng dường như có rất nhiều vương tôn công tử muốn thú nàng . Đến nỗi ngay cả cường đạo cùng cầm đao chấp côn đe dọa nàng . Bệnh nặng một hồi.

————————

Nhất minh kinh nhân ( 一鸣惊人) Ví von người bình thường không có biểu hiện nổi trội , thoáng cái làm ra  thành tích kinh người .

Xuất xử : trong 《 sử ký · hoạt kê liệt truyện 》của Tây Hán ·  Tư Mã thiên : “Thử điểu bất phi tắc dĩ, nhất phi trùng thiên ; bất minh tắc dĩ, nhất minh kinh nhân.”

Từ gần nghĩa: Nhất cử thành danh , nhất bộ đăng thiên danh mãn thiên hạ ( Một hành động mà nên danh , một bước lên trời , danh khắp thiên hạ )

Cố sự :  Tề Uy vương sa vào tửu sắc, ba năm không để ý tới triều chính, quốc nội hỗn loạn bất kham. Tài tử  Thuần Vu Khôn biết Tề Uy vương thích chơi đoán chữ, lúc yết kiến nói rằng  trong vương cung có một con chim ba năm rồi chưa cất tiếng . Tề Uy vương nói : “Thử điểu bất phi tắc dĩ, nhất phi trùng thiên ; bất minh tắc dĩ, nhất minh kinh nhân.” ( Con chim ấy không bay thì thôi , bay rồi thì vút tận trời xanh , hót rồi thì làm người kinh ngạc )

Từ nay về sau Tề Uy vương cần vu triều chính, chăm lo việc nước, quốc uy đại chấn

—————————-

Nhược thủy tam thiên ( 弱水三千 ) 

Nghĩa gốc : 

Thời cổ rất nhiều dòng sông nông mà chảy xiết không thể dùng thuyền mà chỉ có thể dùng bè da(1) đi qua,  cổ nhân cho rằng bởi nước suy yếu nên không thể trở thuyền , bởi vậy gọi dòng sông đó là nhược thủy . Trong sách cổ như《 Sơn Hải kinh 》《 Thập Châu ký 》 Đẳng Trung đã ghi chép lại rằng có rất nhiều con sông mang tên nhược thủy chứ không phải chỉ một dòng nào đó nhất định. 《 Sơn Hải kinh 》 ghi rằng  “Con sông ở phía Bắc dãy Côn Lôn , kỳ lực bất năng thắng giới, tên cổ là Nhược Thủy.”. Có vài xưng hô truyền lưu đến bây giờ còn đang dùng, tỷ như tỉnh Cam Túc hiện tại trên bản đồ còn có một sông tên Nhược Thủy .”Nhược thủy” cũng dùng để chỉ sông Bắc Di hoặc sông Hắc Thủy , đương nhiên cũng chỉ giới hạn trong tác phẩm địa lý học riêng mà thôi.

Nghĩa rộng : 

Trong văn học cổ cũng dần dần dùng nhược thủy để chỉ dòng sông hiểm mà lại dài rộng . Tương đối nổi danh đó là 《 Kim Sơn diệu cao thai 》 của Tô Thức

“Bồng Lai bất khả đáo, nhược thủy tam vạn lý.”

[ Chú thích : Theo truyền thuyết , thì Bồng Lai đảo được vây xung quanh bằng 1 vùng Nhược thủy , núi trên đảo thì có Tiên ở nhưng sương mù quanh năm ,đường núi lại như mê lộ , còn  vùng biển bao quanh thì những chiếc lông của các con chim hồng bay ngang qua làm rớt xuống cũng bị chìm lỉm chứ đừng nói đến thuyền bè .
Vậy nên mới có câu trên : Chốn Bồng Lai nào thể đến , nhược thủy ba ngàn dặm ]

Nghĩa rộng hơn và quan trọng nhất bởi đó là nghĩa hiện tại và được dùng thông thường , đó là chỉ ái hà tình hải ( bể tình biển yêu ) .

Dùng lần đầu tiên ở trong Hồng Lâu Mộng hồi thứ chín mươi mốt

Bảo Ngọc ngây người một lát, bỗng nhiên cười to nói: “Mặc cho nhược thủy tam thiên, ta chỉ chọn lấy một gáo nước .” Đại Ngọc nói: “Nếu là một gáo phiêu thủy thì sao ?” Bảo Ngọc nói: “Không phải gáo phiêu thủy , thủy tự chảy, do gáo tự trôi mà thôi !”

( Phiêu thủy ở đây nghĩa là dòng nước trôi nổi , ý nói là không phải dòng nước sạch sẽ trong lành )

Thâm ý : Có thể gặp gỡ rất nhiều đối tượng , nhưng chỉ thích một người duy nhất. 
Bè da

Mật bất thấu phong (密不透风)  Miêu tả một thứ gì đó vây quanh chặt chẽ hoặc việc phòng vệ kín không kẽ hở , đến gió cũng không thể thổi qua.

Nhẫn nhục phụ trọng (忍辱负重) Vì trọng trách mà chịu đựng khuất nhục

Mai đầu khổ kiền ( 埋头苦干 ) Chuyên tâm mà khắc khổ làm việc

  “ Liễu ám hoa minh hựu nhất thôn”

Câu đầy đủ là “ Sơn cùng thủy tận nghi vô lộ

Liễu ám hoa minh , hựu nhất thôn”

Dịch :   Núi cùng nước tận ngờ hết lối

Qua liễu thấy hoa lại gặp làng

Chỉ có hi vọng , trong khó khăn tìm được lối thoát. Vốn lấy từ bài thơ Du sơn Tây thôn của Lục Du .

————————————

Hữu kinh vô hiểm 有惊无险  : Chỉ kinh sợ chứ không gặp nguy hiểm

Tri vô bất ngôn, ngôn vô bất tẫn 知无不言, 言无不尽 : Phàm là những chuyện đã biết thì sẽ không giấu giếm mà nói hết ra

Thủy ba bất hưng 水波不兴 Không có rung động cùng sóng gợn. Hình dung thập phần bình tĩnh.

 Hung Hữu Thành Trúc 胸有成竹 Nghĩa đen là việc vẽ cây trúc thì liên tưởng tới hình dáng cây trúc đó ở trong đầu trước rồi mới đặt bút vẽ thành hình. Nghĩa bóng nghĩa là so sánh với việc phi thường thành thạo đã vô cùng nắm chắc trong lòng .

 Tinh tinh tương tích 惺惺相惜 : Người có tính cách, chí thú, cảnh ngộ tương đồng thì thường bảo vệ, đồng tình, hỗ trợ cho nhau.

Tình bất tự cấm 情不自禁: Tình cảm kích động đến không thể khống chế. Cường điệu rằng hoàn toàn bị tình cảm nào đó chi phối.

Cũng có nghĩa là quản không được hai mắt của mình, quản không được tâm của mình.

Địa lão thiên hoang 地老天荒  Dùng để hình dung một thời gian lâu dài đằng đẵng ; cũng hình dung chuyện cực kỳ cảm động hoặc thay đổi triều đại.

Người rơi vào tình yêu cuồng nhiệt mà lại bi thương tới cực điểm cũng hay dùng từ này.

Siêu hồ tầm thường 超乎寻常耐: Vượt quá mức giới hạn bình thường có thể chấp nhận , nghĩa là không tầm thường đó.

Thử địa vô ngân tam bách lưỡng 此地无银三百两 : muốn giấu diếm, che giấu chân tướng, kết quả trái lại triệt để bại lộ

————————————-

Nội ngưu đầy mặt 内牛满面 :Từ gần âm của “Rơi lệ đầy mặt “, biểu thị một loại khóc, tâm tình bi thương. Kỳ thực nội ngưu đầy mặt chân chính xuất phát từ hình ảnh một con ma thú truyền thuyết 《 như quả, trạch 》 rơi lệ đầy mặt, lúc đầu ở trong miệng người chơi Ma Thú Thế Giới cũng là rơi lệ đầy mặt , lúc truyền bá rộng khắp tại các ứng dụng internet, lại nảy ra từ đồng âm : nội ngưu đầy mặt. Thông thường khi online trên mạng thì đương nhiên không có nhiều chuyện tình làm cho thực sự khóc bi thương dữ như vậy. Nội ngưu đầy mặt được dùng khá thông thường với một nghĩa rằng để biểu thị một loại châm chọc thiện ý, hoặc là muốn nói rằng bản thân rất kích động vì một việc nào đó .

Kỳ thực vì sao viết “Nội ngưu đầy mặt” chủ yếu là do có một vài người ghép vần “n” “l” cũng chẳng phân biệt được, mới đánh ra “Nội ngưu đầy mặt”, ngay từ đầu cũng không phải là để chỉ đang giả khả ái, sau lại phát hiện như vậy rất man Q ( khả ái ) , vì thế mọi người liền viết thành “Nội ngưu đầy mặt ”

Hình ảnh minh họa

—————————-

Thanh xuất vu lam nhi thắng vu lam 青出于蓝而胜于蓝 :

Thanh = màu xanh đậm , lam = tên cây cỏ

Nghĩa đen là màu xanh đậm chiết  từ cây cỏ lam đi ra nhưng màu xanh của nó còn đậm hơn cả cỏ lam.

Nghĩa bóng là chỉ người đời sau hơn người đời trước, tương tự câu ‘trò giỏi hơn thầy’, ‘hậu sinh khả úy’

Cố sự : Lý Mật là văn nhân Bắc Ngụy , học tập rất dụng công , làm đệ tử của Khổng Phan , chăm chỉ khắc khổ , khiêm tốn hiếu học, rất mau uyên bác. Vài năm sau , Học vấn của Lý Mật trên cả thầy Khổng Phan , Khổng Phan còn phải hướng Lý Mật thỉnh giáo , vì thế các đệ tử liền hát : ” Thanh xuất vu lam nhi thắng vu lam”

————————

Thanh hoàng bất tiếp 青黄不接 : Thanh : Hoa màu chưa chín , Hoàng : Hoa màu đã chín. Ý chỉ lương thực cũ đã ăn xong mà lương thực mới chưa có.

Ví von việc cũ mới đều mất đi sự nối tiếp nhau.

Lưỡng tiểu vô sai 兩小無猜 : Ý nói là thanh mai trúc mã , nam nữ lúc nhỏ chơi cùng nhau thì vô tư vô lự không có nghi ngờ lẫn nhau

Cân quắc tu mi 巾帼须眉 Cân quắc: nữ tử; tu mi: nam tử. Danh xưng cho nữ tử mà có khí khái bậc trượng phu.

————————

Tửu trì nhục lâm :  酒池肉林  chỉ rượu thịt rất nhiều. Hình dung sinh hoạt cực đoan xa xỉ xa hoa

Cùng xa cực dục : 穷奢极欲  Cùng: cực, tẫn; xa: xa xỉ; dục: dục vọng. Xa xỉ cùng tham dục tới cực điểm

Đại Di Mụ : Đây là từ trên mạng của dân Trung , ám chỉ máy chủ có trục trặc… Bắt nguồn từ câu chuyện một quản lý viên của ACFUN chuyên dùng máy chủ để down phim 18+ , một hôm bà dì của người này tới nhà , vào cửa đột ngột nên anh này rút luôn nguồn điện ~~> ACFUN không truy cập được nữa.

Nhân quá lưu danh, nhạn quá lưu thanh : Câu này có nghĩa là người dù đã ra đi nhưng vẫn còn lưu lại danh tiếng, nhạn dù bay qua rồi vẫn còn lưu lại tiếng kêu. Ý chỉ làm người không thể sống phí hoài, phải làm việc có ích để lưu danh hậu thế.

Ngoài ra còn 1 nghĩa như thế này : Cuộc đời con người ngắn ngủi như con nhạn bay ngang qua bầu trời, vì thế đừng nên quá coi trọng vật chất lợi ích , hãy vì mình mà tu thân dưỡng tính lưu lại tiếng thơm để đời.

Kiều quy kiều, lộ quy lộ : 桥归桥, 路归路 : diễn tả chuyện 2 người không thể đi chung 1 đường làm chung 1 chuyện mà phải nghiêm ngặt phân chia ra. Gần nghĩa với câu Nước sông không phạm nước giếng

Phách chân : Đây vốn là một từ nhằm miêu tả một động tác trong môn thể dục dụng cụ. Là động tác mà hai chân cách xa nhau nhất .

Nhưng hiện tại nó đc dùng để chỉ ng thứ ba xen vào tình cảm.

Biao tử : 婊子 = Kĩ nữ

Thất niên chi dương : Ý nói hôn nhân tới năm thứ bảy thì có nguy cơ tan vỡ. Vì lúc yêu thì có quá nhiều ảo tưởng về nhau , tới khi lấy nhau sớm chiều ở chung mới thấy đối phương có quá nhiều khuyết điểm và bất đồng quan điểm ~~> Cảm thấy chán ghét hôn nhân/đối phương , thấy vợ/chồng của mình nhàm chán vì hiểu quá rõ nhau. 

Hồi quang phản chiếu 回光反照 : Có 4 nghĩa

1.Nghĩa đen : Khi mặt trời lặn thì có tia sáng phản xạ ~~> trời sáng bừng lên

2.Diễn tả việc người sắp chết thường có một đoạn thời gian thanh tỉnh hoặc hưng phấn ngắn ngủi.

3.Diễn tả sự vật cũ sắp lụy tàn thường hiện ra phồn vinh ngắn ngủi.

4. Tự mình kiểm điểm bản thân

1. Bế môn tạo xa 闭门造车 đóng cửa đi xe không quan sát đường sá (ví với chỉ theo ý chủ quan của mình mà làm việc, không cần biết đến thực tế khách quan)

2.“Thương Trọng Vĩnh“ là tên một bài văn xuôi của Vương An Thạch, nhà chính trị, nhà văn của Trung Quốc thế kỉ XI.

Bài văn kể rằng, tác giả gặp một thần đồng tên là Thương Trọng Vĩnh, Năm 5 tuổi, Thương Trọng Vĩnh đã có thể sáng tác ra bài thơ rất hay, bố Vĩnh rất vui mừng, thường dẫn Vĩnh tham gia các hoạt động xã giao để kiếm lợi. Sau đó, vì không được tiếp tục giáo dục, Vĩnh dần dần trở thành một đứa trẻ rất bình thường. Bài này hình như là tác giả viết để động viên bản thân mình, thông qua học tập chăm chỉ, Vương An Thạch cuối cùng đã trở thành một nhân vật vĩ đại. Bài “Thương Trọng Vĩnh” cũng được người đời sau coi là bài mẫu để động viên khuyến khích mọi người học tập chăm chỉ, cho đến nay vẫn là bài kinh điển trong sách giáo khoa trung học Trung Quốc.

3. Tiểu thì liễu liễu, đại vị tất giai :小时了了, 大未必佳 Không nên nhìn sự vật hoặc người bằng biểu hiện bên ngoài

—-

1. Tung hoành bãi hạp ( Tung hoành khai hợp )纵横捭阖 tung hoành: hợp tung liên hoành; khai hợp : khép mở . Nguyên là để miêu tả một loại phương pháp khi du thuyết của các mưu sĩ thời Chiến quốc . Sau này thì dùng để miêu tả thủ đoạn vận dụng liên hợp hoặc chia rẽ, đối đáp suy đoán, đả động người khác, ở chính trị cùng ngoại giao .

2.成年累月 Thành niên luy nguyệt ( Quanh năm suốt tháng ) Một tháng lại một tháng, một năm rồi lại một năm. Hình dung thời gian lâu dài, quanh năm suốt tháng.

3. 可圈可点 Khả quyển khả điểm 

Nghĩa gốc Chỉ văn hay và đặc sắc , đáng giá để lưu lại đọc nhiều lần. Hình dung xuất sắc, phấn khích, đáng giá khen, tán dương.

Nghĩa thêm : Hình dùng biểu hiện/diễn xuất tốt, đáng giá được tán dương

4. tâm chiếu bất tuyên 心照不宣 Diễn tả một chuyện mà mọi người trong lòng đều hiểu rõ nhưng không nói ra

——–

1. Cơ lão : 基佬 : Chỉ tình yêu giữa nam và nam , có đôi khi cũng chỉ tình bạn tốt đẹp giữa nam nam ( Tuy nhiên hủ nữ không có cụm từ này ) . Trên Internet , đôi khi 1 nhóm bạn thường xuyên chơi với nhau trên mạng cũng được xưng là ‘Cơ lão’, cái này chỉ áp dụng mạng mà thôi.

2.Cảo cơ : 搞基 : Chỉ nam và nam vượt qua giới hạn tình bạn , cũng có nghĩa khác là dù không phải gay nhưng vì cô đơn nên họ có tiếp xúc thân mật với 1 người bạn cùng giới, gần hiểu là song tính luyến.

Từ ‘cơ’ đọc giống ‘gay’ .

—————-

1.Phóng nhâm tự lưu 放任自流  ý là mặc cho sự vật tự do phát triển, không làm can thiệp vào . Khi dùng câu này thì thường dùng cho nghĩa xấu, buông xuôi mặc kế khiến sự việc càng phát triển theo hướng xấu đi. Có thể thay bằng Sống chết mặc bay

2.Hữu mục cộng đổ  有目共睹 Ý nói là rất rõ ràng , mọi người đều nhìn rõ. Có thể thay bằng Rõ như ban ngày 

3.Minh minh chi trung 冥冥之中 Ý nói những việc mà người thường không thể đoán trước và không thể lí giải. Nó là 1 cách gọi của vận mệnh , hay nói cách khác việc đó xảy ra là đã được định trước trong số mệnh con người. Tuy nhiên vận mệnh có thể nắm được và thay đổi được.

4.Vạn trung vô nhất 万中无一 Tìm trong một vạn cũng không tìm thấy một, ý chỉ những sự vật hiếm có khó tìm, tương tự câu Độc nhất vô nhị

5.Dục gia chi tội, hà hoạn vô từ 欲加之罪, 何患无辞 Muốn vu cáo cho người khác thì không lo không tìm được tội danh.

6.Trung quy trung củ 中规中矩 Phù hợp quy củ, không có gì đặc biệt, thậm chí tương đối cứng nhắc, câu nệ. Thường hàm nghĩa xấu.

7.Nhân ngũ nhân lục 人五人六  làm bộ làm tịch, giả đứng đắn

———————————

1.Kỳ ba 奇葩

1. Đóa hoa xinh đẹp hiếm có

2. So sánh người nào đó ( hoặc chuyện gì đó) thập phần ly kỳ, không giống thế tục, cá tính vô cùng, thế gian hiếm có.

3. Nghĩa xấu. Hình dung một người làm ra  hành động phi nhân loại, tư tưởng đặc biệt ấu trĩ, tự phụ, hoặc là quá mức tự đại, lấy mình làm trung tâm, không để ý tới cảm thụ của người khác , não tàn.

————————-

1.Họa thủy đông di  祸水东移 còn gọi là Di họa Giang Đông/ Giá họa Giang Đông.

Giang Đông chỉ sở quốc cổ đại. Tề dẫn binh tiến công Sở quốc. Sở vương phái người hỏi Tề vì sao tiến công? Quản Trọng nói rằng Sở có hai đại tội danh là : 1 không hề đúng hạn tiến cống, 2 là Chu Chiêu vương nam tuần chết ở Hán Thủy không thể trở về.

Sứ giả nước Sở cho rằng Chu Chiêu vương chết cũng đâu liên quan đến Sở.

Vì thế, “Di họa Giang Đông” ý chỉ giá họa người khác, từ người khác gánh tội thay.

2.Khuất tôn hàng quý -屈尊降贵: chỉ người có thân phận cao quý nhưng lại nhún nhường hạ mình

3.Thiên phàm quá tẫn 千帆过尽 : Mấy ngàn chiếc thuyền đều trải qua. So sánh trải qua rất nhiều chuyện, nhiều lần trải qua gió táp mưa sa.

4. Ba mươi năm Hà Đông ba mươi năm Hà Tây :  三十年河东,三十年河西

a/Trước khác nay khác

b/Nhân sự thịnh suy nối nhau, biến đổi thất thường, có đôi khi sẽ chuyển biến theo hướng phản diện, khó có thể đoán trước.

5. Dĩ bỉ chi đạo hoàn thi bỉ thân ( 以彼之道还施彼身 ) Hoặc Dĩ bỉ chi đạo hoàn trì bỉ thân ( 以彼之道还治彼身 ) Lấy đạo của người trả lại cho người / Lấy cách của người trị lại người.

Ý là, anh dùng cách gì đối phó tôi thì tôi sẽ dùng lại cách đó để đối phó với anh. Gần nghĩa với câu Gậy ông đập lưng ông / Ăn miếng trả miếng.

 

邪魅狂狷 Tà mị cuồng quyến có nghĩa là
– Tà mị : Dùng để miêu tả một người rất tà ác nhưng lại rất có sức cuốn hút với người khác, nói chung là để miêu tả vẻ đẹp của sự tà ác đó, như vampire đẹp zai, thì có thể nói là rất tà mị
– Cuồng quyến : Chỉ người hào phóng ngông cuồng nhưng không vượt qua những quy củ ( tam quan ) nhất định ( sẵn có ) .Theo cổ nhân trung quốc thì “Cuồng” để thủ, đường tiến thủ bị bế tắc, liền phải học “Quyến” để tự thủ.
2 từ này ghép vô không có nghĩa gì cả, nó là tên nickname trên mạng phổ biến của người TQ. Dùng riết rồi đến người TQ cũng thấy nó ghép vô chả có nghĩa gì.
Có thể hiểu là chỉ người vừa ngông cuồng vừa quyến rũ ==

玉树临风 Ngọc thụ lâm phong hay 临风玉树 Lâm phong ngọc thụ để chỉ người có phong độ nhẹ nhàng, xinh đẹp muôn màu, phong lưu phóng khoáng.

扑街 Phác nhai : Nghĩa đen là ngã sấp mặt xuống đường.

Nghĩa khác

1. Đi đường ngã chết. Tương đương với “Đi tìm chết” hoặc là “Cút”

2.Người khác làm việc giỏi hơn mình, còn khoe khoang với mình, thì dùng ‘phác nhai’ để hạ thấp họ xuống.

3. Cùng nghĩa vương bát đản

4. Thán từ, nghĩa như ‘Thật tồi tệ’ ‘Không xong rồi’

5. Trên mạng dùng từ ‘Phác nhai’ để ám chỉ một quyển tác phẩm văn học hay điện ảnh nào đó đã thất bại, dở tệ

 

 Đại bài : Nói về mình tinh thì có nghĩa chỉ một minh tinh lớn, tính tình thẳng thắn nhưng kiêu ngạo, đối xử rất tốt với bạn bè, hay bao che khuyết điểm, thích so sanh mình với người khác, rất sợ mất mặt.

Chơi đại bài là giả tôn quý, nhưng thực ra thì không được như thế.

Heo đội hữu : Ý chỉ đồng đội ngu như heo, có câu không sợ đối thủ như thần, chỉ sợ đồng đội như heo, có thể liên tưởng đến Trư Bát Giới

Phun tào : Khi gặp những người/việc không hợp lí, được nói quá, cẩu huyết thì chỉ ngay ra chỗ sai và không tài nào chấp nhận được.Lạc đà Alpaca là mấy con lạc đà nhìn mặt đần đần, rất trol

Điểu ti: Đối lập hoàn toàn với cao phú soái ( Đẹp trai cao ráo giàu có ). Điểu ti ban đầu dùng để chỉ người vừa lùn vừa xấu vừa nghèo, tình cảm thất bại sự nghiệp bấp bênh, chuyên gặp xui xẻo, không có chí lớn. Có một phần trong đó cũng được gọi là điểu ti, thường là nghèo và không có chí lớn đã được gọi là điểu ti rồi.

一佛出世, 二佛升天 Nhất phật xuất thế, nhị phật thăng thiên biên Phật giáo cho rằng thế giới mỗi một đoạn thời gian đều trải qua một tiểu kiếp, khi đó sẽ có một phật xuất thế. Kiếp: tức là một đoạn thời gian phi thường phi thường dài . Một tiểu kiếp =1680 vạn năm. 

Thường thì bây giờ người ta thường xài câu này như một cách nhấn mạnh ‘Chết đi sống lại‘ khi bị 1 sự kiện nào đó quá mức kích thích. Nó thường là câu nói quá lên khi muốn nhấn mạnh mình bất mãn với chuyện gì.

深井冰 Thâm tỉnh băng : Đồng âm của ‘Bệnh thần kinh’

Tagged: ,

148 thoughts on “[ Kho ] Giải thích Thành ngữ TQ của chủ nhà

  1. Phong Thiên Các 04/11/2013 lúc 20:55 Reply

    你们关嘛呢 này nên dịch sao nàng

    Số lượt thích

    • Hạ Nguyệt 夏月 04/11/2013 lúc 21:17 Reply

      Cho câu dài hơn đi nàng

      Số lượt thích

      • Phong Thiên Các 05/11/2013 lúc 21:19 Reply

        小四子啃着个苹果正听得专注, 就感觉身边有人凑上来, 咬了一口苹果。 小四子眯着眼睛瞟了一眼, 果然, 展昭蹲在他身边, 边嚼苹果边问他, “小柿子, 你们关嘛呢?””。

        Số lượt thích

        • Hạ Nguyệt 夏月 05/11/2013 lúc 22:24

          tớ cần cả đoạn sau cơ ^^

          Số lượt thích

        • Phong Thiên Các 06/11/2013 lúc 17:06

          展昭原本不想过去, 但是一眼瞧见小四子搬着个板凳, 托着腮帮子坐着听得聚精会神, 一双眼睛还瞪得老大, 他也有些好奇, 就走了过去。\n\n 只听其中一个五十多岁的老头慢悠悠正说话呢, 跟说书似的一个调子, \”当时啊, 吓得我差点尿裤子!\”\n\n \”老爷子, 后来怎么样了啊?\” 黑影急切地问, \”那些人就那么没了?\”\n\n \”可不就没了么! 再后来啊, 我们一大群人挖了老半天沙土也没挖出来!\”\n\n \”哇。 . .\” 众人忍不住惊呼, 都面露惊讶之色。\n\n 小四子啃着个苹果正听得专注, 就感觉身边有人凑上来, 咬了一口苹果。\n\n 小四子眯着眼睛瞟了一眼, 果然, 展昭蹲在他身边, 边嚼苹果边问他, \”小柿子, 你们关嘛呢?\”\n\n 小四子戳了一下展昭鼓鼓囊囊的腮帮子, \”才不是小柿子!\”\n\n \”展大人。\” 一个小兵一脸倾慕地凑过来, 顺便给展昭搬了把椅子让他坐下, \”听说你行走江湖见闻广阔, 有没有有趣的故事

          Số lượt thích

        • Hạ Nguyệt 夏月 06/11/2013 lúc 18:46

          Nói thật là vẫn không hiểu T^T
          Cậu cứ dịch sao cho phù hợp ngữ cảnh trên và dưới đc rồi ^^

          Số lượt thích

        • Phong Thiên Các 06/11/2013 lúc 20:28

          aaa ta cũng không hỉu luôn
          thôi để ta chém gió vậy
          dù sao thì cũng cảm ơn nàng nhìu vì đã tốn thời gian với ta ^^

          Số lượt thích

  2. *Sài Đao* 11/12/2013 lúc 07:11 Reply

    Nàng ơi cho ta hỏi hai cái này:
    – 死缠烂打 (tử triền lạn đả) có nghĩa là gì vậy?
    – Còn câu này: 胳膊扭不过大腿 nghĩa là sao a? Với lại có câu thành ngữ nào hoặc câu hán việt nào tương tự để edit không vậy? Đa tạ nàng nhiều! 🙂

    Liked by 1 person

    • Hạ Nguyệt 夏月 11/12/2013 lúc 11:48 Reply

      Tử triền lạn đả là tung mọi chiêu thức để bám riết không tha.
      Cánh tay đánh không qua đùi là chỉ người yếu đánh không qua kẻ mạnh. Có thể thay bằng Trứng chọi đá / Châu chấu đá voi / Con kiến kiện củ khoai… Nhiều lắm ^^

      Số lượt thích

  3. LH 36 | Hạ 21/01/2014 lúc 09:52 Reply

    […] Nhược thủy tam thiên : Dù có thể gặp gỡ được nhiều đối tượng, nhưng vẫn sẽ yêu một người duy nhất. [Nguồn : Hạ Nguyệt 2012] […]

    Số lượt thích

  4. mieumieuphiphi 25/03/2014 lúc 23:05 Reply

    Reblogged this on miêu nhi.

    Số lượt thích

  5. Nguyệt Thố 28/04/2014 lúc 20:56 Reply

    Nàng ơi cho tớ hỏi “Cật quá trư nhục, tổng kiến quá trư bào ba” (吃过猪肉,总见过猪跑吧) nghĩa là già vậy nàng?

    Số lượt thích

    • Hạ Nguyệt 夏月 28/04/2014 lúc 21:06 Reply

      không ăn thịt heo cũng phải thấy heo chạy ý chỉ những chuyện phổ biến hoặc là tuy chưa làm nhưng đã thấy quen mắt rồi

      Số lượt thích

  6. Nguyệt Thố 30/04/2014 lúc 17:52 Reply

    Thank nàng nhiều ~~~ (^-^)

    Số lượt thích

  7. Thanh Liên 12/05/2014 lúc 00:29 Reply

    tỷ cho muội hỏi câu này 黯然神伤 nghĩa là gì ạ? cảm ơn tỷ nhiều!

    Số lượt thích

  8. o0o.sukute.o0o 17/06/2014 lúc 02:17 Reply

    Nàg ơi, ko liên quan đến thành ngữ. Nàng có thể cho ta biết “cảnh bộ” là chỉ bộ phận nào trên cơ thể người ko? ;”s
    Nếu đc, nàng cho ta danh sách mấy cái từ hán việt chỉ cơ thể người luôn thì tốt quá >v<
    Cám ơn nàg nha

    Số lượt thích

  9. Chị có thể cho em hỏi mấy câu tự khen mình trong này nghĩa là gì không ạ? ❀◕ ‿ ◕❀
    贾佩觉得自己说服了高大壮,一时间觉得自己才高八斗,学富五车,运筹帷幄于千里之外,夺人贞操于无形之中,遂豪言壮志的对大壮保证道

    Số lượt thích

    • Hạ Nguyệt 夏月 22/06/2014 lúc 22:21 Reply

      giả bội cảm thấy mình đã thuyết phục được Cao Đại Tráng, nên nhất thời cảm thấy bản thân học rộng hiểu cao tài trí hơn người, tài học năm xe, mưu lược ngàn dặm, đoạt trinh trong vô hình, thỏa mãn khẳng định đầy hào ngôn tráng chí với Đại Tráng

      Số lượt thích

  10. Nguyen Anh 04/09/2014 lúc 09:01 Reply

    ấy ơi, ấy có thể giải nghĩa giúp mình câu này không? ” 多栽花少栽刺 ”
    cảm ơn ấy nhiều.

    Số lượt thích

    • Nguyen Anh 04/09/2014 lúc 12:29 Reply

      sr, lại làm phiền ấy một dòng nữa được không? ≧’◡’≦
      “ 翻丝,这个词是典型的重庆方言,其意思,大致可与北方的‘出妖娥子’相比较。”
      thanks!

      Số lượt thích

      • Hạ Nguyệt 夏月 04/09/2014 lúc 14:06 Reply

        có nghĩa là có ý đồ xấu, bụng dạ xấu xa

        Số lượt thích

        • Nguyen Anh 04/09/2014 lúc 18:06

          cảm ơn ấy lần nữa nhé. tớ cũng search kết quả đều giống của cậu đó.
          vấn đề là tớ không biết dịch sang tiếng Việt như thế nào hay để hán việt cụm từ 翻丝 = phiên ti với 出妖娥子 = Xuất yêu nga tử. cậu góp ý cho tớ với 😀

          Số lượt thích

        • Hạ Nguyệt 夏月 04/09/2014 lúc 19:12

          thì có ý xấu xa, k thì cậu viết hán việt rồi chú thích ra

          Số lượt thích

    • Hạ Nguyệt 夏月 04/09/2014 lúc 14:02 Reply

      Nhiều tài hoa là chăm làm việc tốt, sống sao cho đẹp, cho thiện mỹ
      Còn thiếu tài thứ là đừng làm việc xấu, châm chọc người khác, làm việc thất đức
      Nếu nói về ứng xử, thì tốt nhất nên vui vẻ với ng khác, đừng đắc tội ng khác, sống sao cho hòa thuận chớ đâm chọc

      Số lượt thích

  11. mook 20/09/2014 lúc 09:41 Reply

    muc dowload o dau vay chu nha oi, minh tim hoai khong thay.

    Số lượt thích

  12. Au A 23/09/2014 lúc 11:38 Reply

    Nguyệt ơi, làm phiền bạn phiên âm và giải thích nghĩa 2 từ này dùm mình với, tra hoài nhưng k có ra “冧羟”.
    Cám ơn Nguyệt nha!!!!

    Số lượt thích

    • Hạ Nguyệt 夏月 23/09/2014 lúc 13:16 Reply

      Tớ thấy từ 冧 được giải thích như một phương ngôn
      1. Nụ hoa
      2. Dỗ dành
      3. Hội hợp
      羟 là Hyddroxyt aka OH
      Nên 2 từ này ghép vô là gì tớ cũng bó tay r 😦
      Hay tác giả gõ nhầm rồi :-ss

      Số lượt thích

      • Au A 23/09/2014 lúc 16:33 Reply

        Mình thấy trong truyện để là bộ tộc gì đấy, nhưng kiểu này thì pó tay… (o_o)

        Số lượt thích

  13. Mạc Nguyệt 23/09/2014 lúc 16:45 Reply

    Hạ Nguyệt ơi, giúp mình dịch hai cái tên này với. 杰拉尔德•伊尔瑟 và 萨曼莎•俄里托夫
    Mình không biết nó dịch sang tiếng Anh là thế nào cả. Giúp mình với nhé! Cảm ơn bạn trước!

    Số lượt thích

  14. jilajle 30/09/2014 lúc 22:11 Reply

    久而久之: cửu nhi cửu chi dịch sát có nghĩa là gì vậy bạn?

    Số lượt thích

  15. biến thái 16/10/2014 lúc 18:28 Reply

    tình hình ta k biết nghĩa từ này cụ thể là gì? nàng giúp ta dịch câu này với nhé T_T
    1, 外挂
    2, 相当于一个外挂, 但不是人人都拥有此外挂.
    文中主角墨韶就是个外挂.
    剑灵的异能设置, 跟人类异能者类似, 不过鉴于其外挂的身份, 可以越级打 boss.

    Số lượt thích

  16. biến thái 20/10/2014 lúc 17:09 Reply

    cảm ơn nàng ಥ_ಥ ta chạy khắp nơi hỏi ta còn tưởng từ này quá thốn cuối cùng cũng đợi đc nàng giải nghĩa 🙂

    Số lượt thích

  17. Băng Thiên Ly 18/11/2014 lúc 09:45 Reply

    Nàng ơi cho ta hỏi cái từ này a, 遇水 nó là chi a?

    Số lượt thích

  18. Vô Liêu Sát Sát Yêu 25/11/2014 lúc 11:24 Reply

    遇水 không biết có phải bèo nước gặp gỡ không ta ( ̄^ ̄゜)
    Mình đoán mờ thế (= ̄∇ ̄)

    Số lượt thích

  19. Gud 19/12/2014 lúc 19:20 Reply

    Nàng ơi cho ta hỏi cái này có nghĩa là gì vậy TAT
    用之则来, 挥之则去
    Nhìn thì giống thành ngữ mà ta search banh cái google với baidu cũng chẳng ra TAT

    Số lượt thích

  20. Băng Huyễn Cốc 17/04/2015 lúc 19:16 Reply

    nàng ơi giúp ta dịch câu này với 一招错肩, 两相分别

    Số lượt thích

  21. Gin 08/06/2015 lúc 08:11 Reply

    Cho em hỏi. Câu “đối hào nhập tọa” nghĩa là gì?

    Số lượt thích

    • Hạ Nguyệt 夏月 08/06/2015 lúc 20:52 Reply

      nghĩa là dò số để ngồi đúng chỗ, còn có ý là đừng nên xét nét những thứ ( lịch sử , khoa học ) trong văn chương YY vì mọi thứ chỉ là tác giả hư cấu thôi

      Số lượt thích

  22. Yuuki Titan 14/06/2015 lúc 21:21 Reply

    Nàng ơi , nàng có thể dịch dùm ta câu này được không ” 霍思遥篇 ” , ta seach hết cái google mà vẫn không hiểu nó là cái gì hết á (_ _)

    Số lượt thích

  23. iiinowayiii 26/06/2015 lúc 11:55 Reply

    Cho w hỏi chút. Ngưu bức là gì? W hiểu đại khái thôi nên muốn biết tường tận.

    Số lượt thích

  24. Lông Chân Gợi Cảm 28/09/2015 lúc 16:45 Reply

    Cô ơi, từ này dịch sao vậy 菲亚里群岛

    Số lượt thích

  25. erenailuis 21/10/2015 lúc 22:48 Reply

    Nhờ cái này mà em thông minh ra đôi chút 🙂

    Số lượt thích

  26. Rừng Thần Thoại 09/09/2016 lúc 15:02 Reply

    (∗•ω•∗) Nàng cho ta coppy để bổ sung vào dữ liệu Thành Ngữ Tổng Hợp được không, nhiều khi vì nhà nàng set PV nên trên google không tìm được. Ta sẽ dẫn link về đầy đủ, nhớ rep lại nha!!!

    Số lượt thích

  27. Maru Lee 13/12/2016 lúc 10:26 Reply

    Chị ơi cho em hỏi “Cố Tích là P đứng đại thần”, cái P đứng ấy là gì vậy ạ :((

    Số lượt thích

  28. Maru Lee 14/12/2016 lúc 06:41 Reply

    Vậy mình có thể edit là ”Cố Thần là Đại thần của diễn đàn P” phải không ạ?

    Số lượt thích

  29. Du Đàm 21/01/2017 lúc 01:06 Reply

    Cô ạ, tôi yêu chết cái phần này trong nhà cô rồi ㄟ( ▔∀▔ )ㄏ

    Số lượt thích

  30. The Chosen One 1128 (Giang Nam) 26/03/2017 lúc 16:52 Reply

    Reblogged this on 易烊千玺 – The Chosen One.

    Số lượt thích

Emo : (*`н´*) \( •̀ω•́ )/ :(´◦ω◦`): (,,•﹏•,,) ∧( 'Θ' )∧ (*´∇`*) (*・з・*) ('◇'`) (・~・`) (º﹃º ) (⊙♡⊙) (›´ω`‹ ) (╥ω╥`)є (・Θ・。)э (°ㅂ° ╬) ¯(°_o)/¯ U。・ェ・。U (*´ェ`*) (ฅ•.•ฅ) (눈_눈) (*´罒`*) ( ー̀εー́ ) (∗•ω•∗) v(。・ω・。)v (๑・ิ..・ิ๑) (´。・v・。`) ( ̄・Θ・ ̄) 〣( ºΔº )〣 (´,,•ω•,,) ♡ヾ(´。••。`)ノ (´●ω●`) (_ _) (。´•ㅅ•。) (ξっ´ω`c) (っ `-´ c) ٩(๛ ˘ ³˘)۶ ◥(ฅº₩ºฅ)◤╮ (╯-╰") ╭( ∩'-'⊂ ) ‹‹\( ´・ш・)/›› ε٩( ºωº )۶ з(〃▽〃) (・ω・)ノ(つ∀<。) (。・ω・。)ノ (*・ω・)ノ) (。・ө・。) ( 。•_• 。) └( ・´ー・`)┘ ( ´•̥ו̥` ) ㄟ( ▔∀▔ )ㄏ ( ・´ー・`) (`・д・) ( ; _ ; ) (o´罒`o) (´ 。•ω•。) 乁( ˙ ω˙乁)(ง ˙ω˙)ว ∈(´﹏﹏﹏`)∋ (///'ω'///) (´,,•ω•,,`) ( ✧Д✧) (m´・ω・`)m (= ̄∇ ̄)ノ (⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄ Σ(σ`・ω・´)σ (´へεへ`*) (´へωへ`*)(╭☞´ิ∀´ิ)╭☞╰(‘ω’ )╯三(^o^)ソイヤッ( /// ´ิϖ´ิ/// ) (⊙ө⊙)٩(。•ω•。)و ٩( 'ω' )و ԅ(¯﹃¯ԅ) (ヾノ・ω・`)(¯―¯٥)ԅ( ˘ω˘ ԅ) (`・ω・´)ノ (´・Ω・`) ( ˙灬˙ ) (「・ω・)「 (*´﹃`*) ( ̄^ ̄゜)(ง °Θ°)ว *˙︶˙*)ノ "ฅ(*°ω°*ฅ)* (ノ)'ω`(ヾ) (灬ºωº灬)♡ヾ(*ΦωΦ)ノ ( ³ω³ ).。O ╭( ・ㅂ・)و ( ´っ•ч•c` )(灬ºωº灬)♩(๑´ㅂ`๑) 。゚(゚^ิД^ิ゚)゚。 (*˙︶˙*)☆*°。゚(゚^o^゚)゚。(๑ˇεˇ๑)•*¨*「:;(∩´﹏`∩) (っ´ω`)っ⊂(´ω`⊂) ⊂((・x・))⊃

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: